Autor : Luis Chirino Gálvez
Extraido de NUESTRO MAR N°241, de 30 de Octubre de 2003
Puede
ser sorpresivo para algunos, pero los puertos chilenos o lugares de nuestra
geografía como el Cabo de Hornos son muy poco conocidos como leit motiv en el
folklore marinero no hispano que data de la era de veleros en el siglo XIX. En
aquella época, por las calles de puertos como Valparaíso circulaban todas las
razas del orbe. Benjamín Subercaseaux cuenta que los “lugares de
esparcimiento”para las tripulaciones eran abundantes y allí se escuchaban “desde
el marinero inglés, flemático y coreador de viejas canciones escocesas con
finales de himno evangélico, hasta el americano alegre, dado a las pendencias y
desórdenes descomunales. No faltaba tampoco el “cholito” lampiño y enjuto, de
ojos oblicuos, ni tampoco el “rotito” de negro bozo, mirada maliciosa. Por las
callejuelas de Valparaíso se hablaba en inglés, en holandés, en francés, en
“chileno” y en quichua.”
La evidencia de ello ha quedado plasmada en la poesía no
hispánica en inglés y francés, principalmente en forma de cuartetas rimadas al
ritmo de cantos marineros, shanties, que fueron recopiladas mucho tiempo después
de los años de auge marinero de mediados del siglo XIX. Las de letras de
canciones y poemas dedicados o escritos sobre el mar de Chile, sus lugares
geográficos como el Cabo de Hornos y sus puertos, especialmente Valparaíso, son
poco conocidos en Chile.
El Cabo de Hornos, Cap Horn o Cape Stiff (cabo tieso) se
repite en docenas de cantos shanties bajo dos acepciones. La primera,
geográfica, conocida para todos, significaba para el marino el paso de la parte
más difícil del viaje a bordo.
La otra acepción de Cabo de Hornos era en sentido figurado,
correspondiendo a las casonas ubicadas a un costado de la actual calle Esmeralda
de Valparaíso, donde había un sector con un promontorio rocoso donde las olas
cercenaban un rompiente en pleamar, impidiendo el contacto del barrio puerto con
el Almendral. Por analogía, los marineros le llamaron así, y de allí surgió la
calle Del Cabo (actual Esmeralda) de Valparaíso.
Marinos y mujeres porteñas
En el shanty “Rounding the Horn” se cuenta el viaje de la fragata
inglesa “Amphitrite” desde Plymouth (Inglaterra) vía Río de Janeiro alrededor
del Cabo de Hornos. Empieza con la despedida del puerto al que no retornarán y
el último alegre brindis de “grog” y “port” con sus mujeres. Luego, las estrofas
nos cuentan el paso por Río donde la nave prepara su velamen para las tormentas
que les aguardan y donde las tripulaciones de los demás barcos les saludan
deseándoles buen tiempo en el temido Cabo de Hornos. Finalmente, tras doblar el
Cabo, surgen estrofas con imágenes que celebran a las mujeres del puerto de
Valparaíso como las mejores, bendiciéndolas al final, lo que en el relato
original asoma en su musicalidad:
Farewell to Valparaíso,
farewell for a while,
Likewise to all Spanish girls all on the coast of Chile;
And if ever I live to be paid off I´ll sit and sing this song:
“God bless those pretty Spanish girls we left around Cape Horn.”
Niñas de Valparaíso
Muy similar es el shanty “The girls of Valparaíso” que se recopiló
originalmente gracias al relato de un viejo lobo de mar, un “old salt” (viejo
salado) que pasó tantos años navegando, que una vez que jubiló necesitaba que su
esposa lanzara baldes de agua a la ventana para inducirlo a dormir.
“Here´s a health to
Valparaíso, we drink it with a smile.
And to all around the borders of that fair Pacific isle.
And when our ship it does come home, I´ll sit and sing my song.
Here´s a health to Valparaíso and the girls around Cape Horn”.
Estas canciones demuestran que en el extranjero existe mucho
más conocimiento y aprecio por Valparaíso que en la misma ciudad Patrimonio de
la Humanidad.